Ru

Titolo originale (fr): Ru
Autrice: Kim Th
úy
Voto: 3.5/5
Numero di pagine: 215
anno di pubblicazione: 2009


Ru. È un romanzo autobiografico scritto dall’autrice Kim Thúy di origine vietnamita residente in Québec.
Sono memorie di guerra e di migrazione, un connubio indissolubile se si vuole sopravvivere, ma estremamente doloroso. Il libro è diviso in minicapitoli che mantengono una narrazione veloce e attiva. Questi capitoli sono in alternanza memorie della sua infanzia in Vietnam verso la fine degli anni ’60 a Saigon, un paese lacerato da una sanguinosa guerra, e capitoli che riguardano il suo viaggio verso “il sogno americano”. Memorie della traversata in nave, del campo profughi in Malaysia e dei suoi primi giorni in Canada. È un affresco di una vita da profugo che dapprima si ritrova disperso in un mondo nuovo e sconosciuto e, a poco a poco, ricostruisce una nuova quotidianità. La protagonista impara il francese e l’inglese, ricorda le persone a lei care come il suo zio dongiovanni che la trattava come una principessa, il nonno che vede la sua casa invasa dalle forze armate che lo rendono “ospite” in casa sua. La madre che fatica a trovare un lavoro in Canada perché “non abbastanza qualificata per gli standard canadesi, ma allo stesso tempo troppo qualificata per i lavori concessi ai rifugiati”. E il padre che non vuole riconoscere la sua vera data di nascita, ma che si ostina a segnare sui documenti una data felice, in cui nessuna bomba era esplosa sul terreno vietnamita. E così molti altri personaggi: insegnati, compagni di viaggio, vecchi amici, nuovi amici che le hanno permesso di imparare dal suo passato e di guardare al futuro con una forza che solo una persona che ha vissuto la guerra può avere.

È un romanzo sicuramente toccante, incentrato soprattutto sulla tematica dell’immigrazione, un tema doloroso e contraddittorio oggi come allora. In francese “Ru” è un piccolo ruscello e, in senso figurato, uno scorrere di lacrime, sangue, soldi. In vietnamita, Ru significa ninnananna, cullare.

« Elle était très vieille, tellement vielle que la sueur coulait dans ses rides comme un ru qui trace un sillon dans la terre. Elle avait le dos courbé, tellement courbé qu’elle était obligée de descendre les marches à reculons pour ne pas perdre l’équilibre et débouler la tête la première. […] On oublie souvent l’existence de toutes ces femmes qui ont porté le Vietnam sur leur dos pendant que leur mari et leur fils portaient les armes sur le leur. »


Ru. It is an autobiographical novel written by the Vietnamese author Kim Thúy, who moved to Québec at the age of 10. It is a memoir of war and migration. She highlights the painful aspects of being a refugee, an outsider in a new country, and migration which is necessary if you want to survive, but extremely painful. The book is divided into small chapters that keep the narration going and the reading is quick and easy. These chapters are both memoirs of her childhood in Vietnam, in Saigon at the end of the 60s, and of her journey towards the “American dream”. The author remembers her journey on the boat, her life in a refugee camp in Malaysia, and her early Canadian days. It is the story of a refugee that finds herself at a loss in a completely new world and seizes what opportunities she can as an immigrant. She learns English and French and she remembers the people she loved: her uncle who treated her as a princess; her grandfather who became a “guest” in his own house after the military forces arrived; Her mother that struggles to find a job, since she isn’t enough qualified for the Canadian standards, but at the same time too qualified for a refugee job. And her father who doesn’t want to accept his real birthday, but he chose a happier date when no bombs exploded on the Vietnamese soil. And so other people that helped her overcome the huge obstacle of being a refugee, with a strength that only a person who has seen the horrors of war can have.

It is a deeply moving novel that deals with migration, which still is a difficult and painful subject. In Vietnamese “Ru” means lullaby; in French it is a small stream, but also signifies a flow – of tears, blood, money.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: